Okay, the user wants me to translate "turning into vapor" into Thai. Let me check the rules again. The first rule says to translate all content into Thai. The second rule says if it's already in Thai, leave it as is. The third rule is to provide only the translation without explanations.
So, "turning into vapor" in Thai would be "กลายเป็นไอ" or "กลายเป็นไอระเหย" depending on the context. "ไอ" is vapor, and "ระเหย" is evaporation. Since the original phrase is "turning into vapor," "กลายเป็นไอ" seems more direct. But maybe "กลายเป็นไอระเหย" is more precise if it's about evaporation. However, the user didn't specify the context. To be safe, I'll go with the direct translation "กลายเป็นไอ" unless there's a reason to add "ระเหย." Since the user just said "turning into vapor," without mentioning evaporation, I'll stick with "กลายเป็นไอ." Let me confirm that. Yes, "vapor" is "ไอ" in Thai. So the correct translation is "กลายเป็นไอ."